【タイ語単語学習】
preoccupy : の心を奪う,を夢中にさせる – ทำให้หลงใหล
目標単語
- タイ語: ทำให้หลงใหล
- 日本語: の心を奪う、夢中にさせる、魅了する
- 英語: to preoccupy, to fascinate, to enthrall, to captivate
基本情報
- 品詞: 動詞句
- 発音(カタカナ近似): タム ハイ ロン ライ
- 発音記号(学習者向け): tam hâi lǒng lâi
- 声調: 中声 → 下降声 → 上昇声 → 下降声
- 【必須】正確な音声: [音声を聞く – ※ここに実際の音声リンクが入ります]
単語の解説
ทำให้หลงใหล
は、「〜を夢中にさせる」「〜の心を奪う」「〜を魅了する」といった意味を持つ動詞句です。ある対象が人を強く惹きつけ、その人の注意や感情を支配する状況を表すのに使われます。
このフレーズは以下の要素から構成されています。
– ทำ (tam)
: 「〜する、作る」という意味の動詞。
– ให้ (hâi)
: 「〜させる、与える」という意味の動詞。
ทำ
と ให้
が組み合わさることで、「〜をさせる」という使役の意味が強調されます。
– หลงใหล (lǒng lâi)
: 「夢中になる、魅了される」という自動詞。หลง (lǒng)
は「迷う、うっかりする、夢中になる」、ใหล (lâi)
は「流れる、夢中になる」という意味があり、二つが合わさることで「深く夢中になる、心酔する」といった強い感情を表します。
したがって、ทำให้หลงใหล
は直訳すると「(誰かを)夢中にさせる状態にする」となり、「心を奪う」「魅了する」というニュアンスに繋がります。
豊富な例文
- タイ語: ดนตรีของเขาสามารถทำให้ผู้คนหลงใหลได้ง่ายๆ
- 発音(学習者向け): dontrii khɔ̌ɔng khao sǎamâat tam hâi phûu khon lǒng lâi dâi ngâi ngâi
- 声調: 中声 → 上昇声 → 上昇声 → 低声 → 下降声 → 上昇声 → 中声 → 上昇声 → 下降声 → 上昇声 → 下降声 → 下降声
- 日本語: 彼の音楽は人々を簡単に魅了する。
- (補足):
ดนตรี (dontrii)
は「音楽」、สามารถ (sǎamâat)
は「〜できる」、ผู้คน (phûu khon)
は「人々」です。
- タイ語: ความสวยงามของเธอทำให้ผมหลงใหลตั้งแต่แรกเห็น
- 発音(学習者向け): khwaam sǔai ngaam khɔ̌ɔng thəə tam hâi phǒm lǒng lâi dtâng tɛ̀ɛ rɛ̂ɛk hěn
- 声調: 上昇声 → 上昇声 → 中声 → 上昇声 → 下降声 → 下降声 → 上昇声 → 上昇声 → 低声 → 上昇声 → 下降声 → 下降声
- 日本語: 彼女の美しさは、私が一目見た瞬間から心を奪われました。
- (補足):
ความสวยงาม (khwaam sǔai ngaam)
は「美しさ」、ตั้งแต่แรกเห็น (dtâng tɛ̀ɛ rɛ̂ɛk hěn)
は「一目見て以来」を意味します。
- タイ語: เกมนี้มีเนื้อเรื่องที่น่าสนใจมาก จนทำให้เด็กๆ หลายคนหลงใหล
- 発音(学習者向け): geem níi mii nʉ́ʉ rʉ̂ʉang thîi nâa sǒn jai mâak jon tam hâi dèk dèk lǎai khon lǒng lâi
- 声調: 中声 → 下降声 → 低声 → 下降声 → 低声 → 上昇声 → 下降声 → 上昇声 → 下降声 → 中声 → 下降声 → 下降声 → 上昇声 → 上昇声 → 上昇声 → 上昇声 → 下降声
- 日本語: このゲームはとても魅力的なストーリーがあり、多くの子どもたちを夢中にさせている。
- (補足):
เนื้อเรื่อง (nʉ́ʉ rʉ̂ʉang)
は「ストーリー、内容」、น่าสนใจ (nâa sǒn jai)
は「興味深い」、จน (jon)
は「〜するほど」を意味します。
- タイ語: การแสดงของเขามีพลังมากจนทำให้ผู้ชมทุกคนหลงใหลในความสามารถของเขา
- 発音(学習者向け): gaan sadɛɛng khɔ̌ɔng khao mii pha lang mâak jon tam hâi phûu chom thúk khon lǒng lâi nai khwaam sǎamâat khɔ̌ɔng khao
- 声調: 中声 → 中声 → 上昇声 → 上昇声 → 中声 → 低声 → 低声 → 下降声 → 中声 → 下降声 → 下降声 → 上昇声 → 低声 → 上昇声 → 下降声 → 上昇声 → 上昇声 → 中声 → 上昇声
- 日本語: 彼のパフォーマンスは非常に力強く、観客全員が彼の能力に魅了された。
- (補足):
การแสดง (gaan sadɛɛng)
は「パフォーマンス」、ผู้ชม (phûu chom)
は「観客」、ความสามารถ (khwaam sǎamâat)
は「能力」です。
- タイ語: อย่าปล่อยให้ความกังวลทำให้คุณหลงใหลจนลืมความสุขในชีวิต
- 発音(学習者向け): yàa bplɔ̀i hâi khwaam gang won tam hâi khun lǒng lâi jon lʉʉm khwaam sùk nai chiiwít
- 声調: 下降声 → 下降声 → 下降声 → 上昇声 → 中声 → 中声 → 中声 → 下降声 → 下降声 → 上昇声 → 下降声 → 中声 → 下降声 → 下降声 → 低声
- 日本語: 心配事があなたを夢中にさせて、人生の喜びを忘れてしまわないようにしなさい。
- (補足):
อย่า (yàa)
は「〜するな(禁止)」、ปล่อยให้ (bplɔ̀i hâi)
は「〜させておく」、ความกังวล (khwaam gang won)
は「心配事」、ความสุข (khwaam sùk)
は「喜び」です。
関連語・派生語
- หลงใหล (lǒng lâi): (自動詞)夢中になる、魅了される、心酔する。(使役形にしないと「〜が夢中になる」という意味)
- ดึงดูดใจ (deung dùut jai): (動詞句)心を惹きつける、魅了する。
ทำให้หลงใหล
と近い意味合いですが、より一般的な「惹きつける」ニュアンス。 - สะกดใจ (sa gòt jai): (動詞句)心を捉える、魅了する。より強い魅力や、魔法にかかったように心を奪うニュアンス。
- ตรึงใจ (treung jai): (動詞句)心に残る、心に強く印象づける。
- ทำให้ติดใจ (tam hâi dtìt jai): (動詞句)気に入らせる、夢中にさせる。
- 例: อาหารอร่อยทำให้เขาติดใจ (aahǎan ɔɔrɔ̀i tam hâi khao dtìt jai) – 美味しい料理が彼を虜にした(気に入らせた)。
よく使われる組み合わせ(コロケーション)
- ทำให้หลงใหลใน… (tam hâi lǒng lâi nai…): 〜に夢中にさせる、〜に心を奪わせる
- 例: ทำให้หลงใหลในความรัก (tam hâi lǒng lâi nai khwaam rák) – 愛に夢中にさせる
- ทำให้ใครบางคนหลงใหล (tam hâi khrai baang khon lǒng lâi): 誰かを夢中にさせる
- สิ่งที่ทำให้หลงใหล (sìng thîi tam hâi lǒng lâi): 夢中にさせるもの、魅了するもの
- ทำให้ผู้คนหลงใหล (tam hâi phûu khon lǒng lâi): 人々を夢中にさせる
学習のヒントと注意点
- ニーモニック:
ทำให้หลงใหล (tam hâi lǒng lâi)
のหลง (lǒng)
は「迷う」「夢中になる」という意味です。誰かが迷い込んでしまうほど夢中にさせる、というイメージで覚えると良いでしょう。ใหล (lâi)
は「流れる」というニュアンスもあり、心があふれ出るほど夢中になる、と連想できます。
- 発音と声調の注意点:
ทำ (tam)
は中声です。日本語の「タム」よりも平坦に発音します。ให้ (hâi)
とใหล (lâi)
はどちらも下降声です。音の高さが上から下へ自然に落ちるように発音します。日本語の「ハイ」や「ライ」の「イ」の部分で音を下げると近くなりますが、単語全体で音を下降させる意識が重要です。หลง (lǒng)
は上昇声です。日本語にはない声調なので特に注意が必要です。音の高さが下から上へ上がるように発音します。子音ห (hɔ̌ɔ hìip)
は単独で発音されることはなく、直後の子音を上昇声にする記号と理解してください。- このフレーズ全体が使役を表す「させる」という意味を持つため、文脈によって目的語(誰を、何を)が明確になるように使う必要があります。
- 日本語話者が間違いやすい点:
- 日本語の「心を奪う」は比喩的な表現ですが、タイ語の
ทำให้หลงใหล
も同様に強い魅力を表します。直訳的な「心を盗む」という表現ขโมยหัวใจ (khamooy hǔa jai)
は、ロマンチックな文脈や詩的な表現で使われますが、一般的な「夢中にさせる」とはニュアンスが異なります。 หลงใหล
は「夢中になる」という自動詞なので、誰かを夢中にさせる場合は必ずทำให้
をつけて使役形にすることを忘れないようにしましょう。หลงใหล
だけでは「(私が)夢中になる」という意味になります。
- 日本語の「心を奪う」は比喩的な表現ですが、タイ語の
コメント