enlightenment : 啓蒙,啓発|タイ語と日本語で覚える日常会話フレーズ【音声付き】

【タイ語単語学習】

啓蒙,啓発 – การให้ความรู้

目標単語

  • タイ語: การให้ความรู้
  • 日本語: 啓蒙、啓発(知識を与えること)
  • 英語: Enlightenment, education, imparting knowledge

基本情報

  • 品詞: 名詞(動詞「ให้」と名詞「ความรู้」を名詞化した複合名詞)
  • 発音(カタカナ近似): ガーン ハイ クワーム ルー
  • 発音記号(学習者向け): gaan hâi kwaam rúu
  • 声調: 中声 → 下降声 → 中声 → 上昇声
  • 【必須】正確な音声: [音声を聞く – ※ここに実際の音声リンクが入ります]

単語の解説

「การให้ความรู้ (gaan hâi kwaam rúu)」は、「知識を与えること」を意味するタイ語の複合名詞です。「การ (gaan)」は動詞を名詞化する接頭辞で、「ให้ (hâi)」は「与える」、「ความรู้ (kwaam rúu)」は「知識」を意味します。直訳すると「知識を与えること」となりますが、広義には「啓蒙」や「啓発」といった、人々に特定のテーマに関する情報や理解を深めるための活動や行為を指します。 特に、無知の状態から抜け出し、より良い理解や認識を促すような文脈で用いられます。

豊富な例文


  • タイ語: การให้ความรู้แก่ประชาชนเรื่องการรักษาสิ่งแวดล้อมเป็นสิ่งสำคัญ
  • 発音(学習者向け): gaan hâi kwaam rúu gɛ̀ɛ bprà-chaa-chon rʉ̂ang gaan rák-sǎa sìng-wɛ̂ɛt-lɔ́ɔm bpen sìng sǎm-kan
  • 声調: 中声 → 下降声 → 中声 → 上昇声 → 下降声 → 中声 → 中声 → 下降声 → 上昇声 → 中声 → 中声 → 中声 → 低声 → 上昇声 → 中声 → 上昇声 → 中声 → 上昇声 → 中声
  • 日本語: 環境保護に関する国民への啓発活動は重要です。
  • (補足): 「แก่ประชาชน (gɛ̀ɛ bprà-chaa-chon)」は「国民に対して」、「เรื่อง (rʉ̂ang)」は「~について」、「การรักษาสิ่งแวดล้อม (gaan rák-sǎa sìng-wɛ̂ɛt-lɔ́ɔm)」は「環境保護」を意味します。

  • タイ語: โครงการนี้มีเป้าหมายเพื่อการให้ความรู้เรื่องสุขภาพแก่เด็กๆ
  • 発音(学習者向け): kroong-gaan níi mii bpâo-mǎai pʉ̂a gaan hâi kwaam rúu rʉ̂ang sùk-khà-phâap gɛ̀ɛ dèk-dèk
  • 声調: 中声 → 中声 → 高声 → 下降声 → 中声 → 高声 → 上昇声 → 下降声 → 中声 → 下降声 → 中声 → 上昇声 → 下降声 → 中声 → 高声 → 下降声 → 下降声
  • 日本語: このプロジェクトは、子どもたちに健康に関する啓発を行うことを目的としています。
  • (補足): 「โครงการ (kroong-gaan)」は「プロジェクト」、「เป้าหมาย (bpâo-mǎai)」は「目標」、「สุขภาพ (sùk-khà-phâap)」は「健康」です。

  • タイ語: เราเน้นการให้ความรู้ที่ถูกต้องเพื่อให้คนเข้าใจและป้องกันตัวเองได้
  • 発音(学習者向け): rao nén gaan hâi kwaam rúu tîi tòok-dtɔ̂ng pʉ̂a hâi kon kâo-jai lɛ́ bpɔ̂ng-gan dtua-eeng dâai
  • 声調: 中声 → 高声 → 中声 → 下降声 → 中声 → 上昇声 → 下降声 → 下降声 → 下降声 → 中声 → 中声 → 下降声 → 高声 → 高声 → 中声 → 中声 → 下降声
  • 日本語: 人々が理解し、自らを守れるように、私たちは正しい知識の啓発を重視しています。
  • (補足): 「เน้น (nén)」は「重視する」、「ถูกต้อง (tòok-dtɔ̂ng)」は「正しい」、「ป้องกันตัวเอง (bpɔ̂ng-gan dtua-eeng)」は「自らを守る」です。

  • タイ語: การให้ความรู้เป็นหัวใจของการพัฒนาสังคม
  • 発音(学習者向け): gaan hâi kwaam rúu bpen hǔa-jai kɔ̌ɔng gaan pát-thá-naa sǎng-kom
  • 声調: 中声 → 下降声 → 中声 → 上昇声 → 中声 → 上昇声 → 中声 → 上昇声 → 中声 → 中声 → 低声 → 中声 → 上昇声
  • 日本語: 知識の啓発は社会発展の核心です。
  • (補足): 「หัวใจ (hǔa-jai)」は「心、核心」、「การพัฒนา (gaan pát-thá-naa)」は「発展」、「สังคม (sǎng-kom)」は「社会」です。

  • タイ語: สื่อมวลชนมีบทบาทสำคัญในการให้ความรู้แก่สาธารณะ
  • 発音(学習者向け): sʉ̀ʉ muuan-chon mii bòt-bàat sǎm-kan nai gaan hâi kwaam rúu gɛ̀ɛ sǎa-thaa-rá-ná
  • 声調: 下降声 → 中声 → 中声 → 中声 → 下降声 → 上昇声 → 中声 → 中声 → 中声 → 下降声 → 中声 → 上昇声 → 下降声 → 中声 → 中声 → 中声 → 中声
  • 日本語: マスメディアは、一般の人々への啓発において重要な役割を担っています。
  • (補足): 「สื่อมวลชน (sʉ̀ʉ muuan-chon)」は「マスメディア」、「บทบาท (bòt-bàat)」は「役割」、「สาธารณะ (sǎa-thaa-rá-ná)」は「公共、一般の人々」です。

関連語・派生語

  • ความรู้ (kwaam rúu): 知識、情報。この単語の核となる部分です。
  • ให้ความเข้าใจ (hâi kwaam kâo-jai): 理解を与える、理解を深めさせる。啓蒙・啓発と非常に近い意味で使われます。
  • เผยแพร่ความรู้ (pə̌əi-prɛ̂ɛ kwaam rúu): 知識を普及させる、広める。啓発活動の一環として行われることが多いです。
  • การศึกษา (gaan sùk-sǎa): 教育、学習。より広範な意味での知識の伝達活動を指します。
  • การสร้างความตระหนัก (gaan sâang kwaam dtrà-nàk): 意識を高めること、認識を形成すること。「啓発」の特定のニュアンスに非常に近いです。

よく使われる組み合わせ(コロケーション)

  • การให้ความรู้เรื่อง… (gaan hâi kwaam rúu rʉ̂ang…): ~に関する啓発/知識提供。 例: การให้ความรู้เรื่องสุขอนามัย (gaan hâi kwaam rúu rʉ̂ang sùk-khà-an-nai) – 衛生に関する啓発
  • การให้ความรู้แก่… (gaan hâi kwaam rúu gɛ̀ɛ…): ~に対して啓発/知識提供を行う。 例: การให้ความรู้แก่นักเรียน (gaan hâi kwaam rúu gɛ̀ɛ nák-riian) – 学生への啓発
  • โครงการให้ความรู้ (kroong-gaan hâi kwaam rúu): 啓発プロジェクト/プログラム。
  • ศูนย์การให้ความรู้ (sǔun gaan hâi kwaam rúu): 啓発センター/知識提供センター。

学習のヒントと注意点

  • 構成を理解する: 「การ (gaan)」は動詞を名詞化し、「ให้ (hâi)」は「与える」、「ความรู้ (kwaam rúu)」は「知識」です。この3つの要素が組み合わさって「知識を与える行為」=「啓蒙・啓発」という意味になることを理解しましょう。
  • 発音と声調: 各音節の声調が異なります。「gaan (中声) hâi (下降声) kwaam (中声) rúu (上昇声)」と、それぞれの声調を意識して練習することが重要です。特に「ให้ (hâi)」の下降声と「รู้ (rúu)」の上昇声は、日本語話者にとって区別が難しい場合がありますが、丁寧に練習しましょう。「ความรู้」は「クワームルー」と発音しがちですが、「クワーム・ルー」と少し間を置くような意識で「รู้」の上昇声をしっかり出すとより自然です。
  • 広範な意味合い: このフレーズは、学術的な知識の提供から、公共の安全や健康に関する意識向上活動まで、幅広い「啓蒙」や「啓発」の文脈で使われます。文脈に合わせて日本語の「啓蒙」「啓発」「知識提供」「教育」などと訳し分けましょう。
  • 類似表現との違い: 「การให้ความรู้」は主に「知識の提供」に焦点を当てますが、「การสร้างความเข้าใจ (gaan sâang kwaam kâo-jai)」は「理解の構築」に、また「การสร้างความตระหนัก (gaan sâang kwaam dtrà-nàk)」は「意識の向上」に焦点を当てます。ニュアンスの違いを理解して使い分けられると良いでしょう。

コメント

この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP