【タイ語単語学習】
deadline – เส้นตาย
目標単語
- タイ語: เส้นตาย
- 日本語: 締め切り、最終期限、デッドライン
- 英語: deadline, cutoff date
基本情報
- 品詞: 名詞
- 発音(カタカナ近似): セン ターイ
- 発音記号(学習者向け): sen dtaai
- 声調: 中声 → 中声
- 【必須】正確な音声: [音声を聞く – ※ここに実際の音声リンクが入ります]
単語の解説
「เส้นตาย (sen dtaai)」は、「締め切り」や「最終期限」、あるいは「デッドライン」といった意味を持つタイ語の単語です。 この単語は二つの要素から成り立っています。 – เส้น (sen): 「線」「ライン」という意味です。 – ตาย (dtaai): 「死ぬ」「終わる」という意味です。 これらを組み合わせることで、「(それを超えたら)終わってしまう線」、すなわち「最終期限」や「デッドライン」という強いニュアンスが生まれます。 ビジネスや学業、プロジェクト管理など、さまざまな状況で「期限」を強調する際に使われます。
豊富な例文
- タイ語: เส้นตายของโครงการนี้คือวันศุกร์
- 発音(学習者向け): sen dtaai kɔ̌ɔng kroong-gaan níi keu wan sùk
- 声調: 中声 → 中声 → 上昇声 → 中声 → 高声 → 低声 → 低声
- 日本語: このプロジェクトの締め切りは金曜日です。
- (補足):
โครงการ (kroong-gaan)
は「プロジェクト」、วันศุกร์ (wan sùk)
は「金曜日」です。
- タイ語: คุณส่งรายงานทันเส้นตายไหม
- 発音(学習者向け): kun sòng raai-ngaan tan sen dtaai mái
- 声調: 中声 → 低声 → 中声 → 平坦声 → 中声 → 中声 → 上昇声
- 日本語: レポート、締め切りに間に合いましたか?
- (補足):
ส่ง (sòng)
は「送る、提出する」、รายงาน (raai-ngaan)
は「レポート」、ทัน (tan)
は「間に合う」です。文末のไหม (mái)
は疑問を表します。
- タイ語: เราต้องทำให้เสร็จก่อนเส้นตาย
- 発音(学習者向け): rao dtɔ̂ng tam hâi sèt gɔ̀n sen dtaai
- 声調: 中声 → 上昇声 → 高声 → 高声 → 低声 → 中声 → 中声
- 日本語: 締め切りの前に終わらせなければなりません。
- (補足):
ต้อง (dtɔ̂ng)
は「〜しなければならない」、ทำให้เสร็จ (tam hâi sèt)
は「終わらせる、完成させる」、ก่อน (gɔ̀n)
は「〜の前に」です。
- タイ語: เขาพลาดเส้นตายของการสมัครงาน
- 発音(学習者向け): káo plâat sen dtaai kɔɔng gaan sa-màk ngaan
- 声調: 上昇声 → 上昇声 → 中声 → 中声 → 上昇声 → 低声 → 中声
- 日本語: 彼は仕事の応募締め切りを逃しました。
- (補足):
พลาด (plâat)
は「逃す、失敗する」、การสมัครงาน (gaan sa-màk ngaan)
は「仕事の応募」です。
- タイ語: เส้นตายในการชำระเงินคือสิ้นเดือน
- 発音(学習者向け): sen dtaai nai gaan cham-rá ngeun keu sîn deuan
- 声調: 中声 → 中声 → 中声 → 中声 → 低声 → 中声 → 高声 → 高声
- 日本語: 支払いの締め切りは月末です。
- (補足):
ชำระเงิน (cham-rá ngeun)
は「支払いをする」、สิ้นเดือน (sîn deuan)
は「月末」です。
関連語・派生語
- กำหนดส่ง (gam-not song): 提出期限(特に何かを「送る」期限)
- กำหนดเวลา (gam-not wee-laa): 期限、期日(より一般的な時間的な期限)
- เส้น (sen): 線、ライン
- ตาย (dtaai): 死ぬ、終わる
- ทัน (tan): 間に合う(時間的に間に合うこと)
- เลย (loey): (時間を)過ぎる、(範囲を)超える
よく使われる組み合わせ(コロケーション)
- ถึงเส้นตาย (teung sen dtaai): 締め切りになる、デッドラインに達する
例:
ถึงเส้นตายแล้ว (teung sen dtaai lɛ́ɛo)
– もう締め切りです。 - เลยเส้นตาย (loey sen dtaai): 締め切りを過ぎる
例:
ส่งช้ากว่าที่กำหนด เลยเส้นตายไปแล้ว (sòng cháa gwàa tîi gam-nòt loey sên dtaai bpai lɛ́ɛo)
– 提出が遅れて、締め切りを過ぎてしまいました。 - ก่อนเส้นตาย (gɔ̀n sen dtaai): 締め切りの前に
例:
เราต้องส่งงานก่อนเส้นตาย (rao dtɔ̂ng sòng ngaan gɔ̀n sen dtaai)
– 私たちは締め切りの前に仕事を提出しなければなりません。 - กำหนดเส้นตาย (gam-not sen dtaai): 締め切りを設定する
例:
เขาจะต้องกำหนดเส้นตาย (káo jà dtɔ̂ng gam-nòt sen dtaai)
– 彼は締め切りを設定しなければならないだろう。
学習のヒントと注意点
- 連想法(ニーモニック): 「เส้น(線)」を「ตาย(死ぬ)」までに超えてはならない「デッドライン」と覚えると、意味が直感的に理解しやすいでしょう。
- 発音と声調のポイント:
- เส้น (sen): 「セ」の音は日本語の「せ」よりもやや低い位置から発音し、最後の「ン」は舌が口の天井や前歯に触れない、鼻にかかる音です(日本語の「あん」の「ん」に近い)。声調は中声で、平坦に発音します。
- ตาย (dtaai): 「ターイ」と聞こえますが、最初の「t」の音は日本語の「タ」のように息を強く出さず、喉の奥で軽く止めるような無気音の「t」です。声調は中声で、こちらも平坦に発音します。
- 日本語話者が間違いやすい点:
- 「セン」の「ン」を日本語の「ん」と同じように強く発音しすぎると不自然になります。軽く鼻にかけるように意識してください。
- 「ターイ」の「ター」を日本語の「タ」と同じく破裂音として強く発音しがちですが、タイ語の「ต (dt)」は無気音であるため、息をほとんど出さずに発音する練習をしましょう。
この単語はビジネスシーンだけでなく日常会話でも頻繁に登場するので、正確な発音と使い方をマスターするとコミュニケーションがよりスムーズになります。
コメント