annoy : を悩ます;〔受身形で〕腹が立つ|タイ語と日本語で覚える日常会話フレーズ【音声付き】

【タイ語単語学習】

annoy : を悩ます;〔受身形で〕腹が立つ – รำคาญ

目標単語

  • タイ語: รำคาญ
  • 日本語: 煩わしい、いらいらする、気に障る、うんざりする
  • 英語: annoyed, irritated, bothered, fed up

基本情報

  • 品詞: 形容詞(状況によっては動詞的に使われる)
  • 発音(カタカナ近似): ラムカーン
  • 発音記号(学習者向け): ram khaan
  • 声調: 中声 → 平声
  • 【必須】正確な音声: [音声を聞く – ※ここに実際の音声リンクが入ります]

単語の解説

「รำคาญ (ram khaan)」は、何か特定の事柄や状況によって「煩わしい」「いらいらする」「気に障る」と感じる、またはその感情を表すタイ語です。不快な音、他人の行動、邪魔されることなど、主に外部からの刺激に対する不快感を表現します。

この単語は、感情や状態を表す形容詞として使われるのが基本ですが、「〜にイライラする」のように動詞的に使われることも非常に多いです。また、誰かや何かが「〜をイライラさせる」という能動的な意味で使いたい場合は、「ทำให้รำคาญ (tham hai ram khaan)」という使役形を用いるのが一般的です。

豊富な例文


  • タイ語: ฉันรำคาญเสียงดัง
  • 発音(学習者向け): chan ram khaan siiang dang
  • 声調: 上昇声 → 中声 → 平声 → 上昇声 → 平声
  • 日本語: 私はうるさい音にイライラします
  • (補足): เสียงดัง (siiang dang) は「うるさい音、騒音」。รำคาญ はこのように単独で「〜にイライラする」という感情を表すのに使われます。

  • タイ語: ยุงทำให้ฉันรำคาญ
  • 発音(学習者向け): yung tham hai chan ram khaan
  • 声調: 中声 → 低声 → 上昇声 → 上昇声 → 中声 → 平声
  • 日本語: 蚊が私をイライラさせます
  • (補足): ทำให้ (tham hai) は使役を表す助動詞で、「〜させる」という意味です。誰かや何かが別の人をイライラさせる、という能動的な状況で使います。ยุง (yung) は「蚊」。

  • タイ語: ฉันรู้สึกรำคาญวิธีพูดของเขาจริงๆ
  • 発音(学習者向け): chan ruu seuk ram khaan wi thii phuut khoong khao jing jing
  • 声調: 上昇声 → 低声 → 下降声 → 中声 → 平声 → 低声 → 下降声 → 上昇声 → 中声 → 中声
  • 日本語: 彼の話し方が本当にイライラします
  • (補足): รู้สึก (ruu seuk) は「〜と感じる」という意味の動詞で、感情をより明確に表現する際に「รู้สึก + 感情を表す言葉」という形でよく使われます。วิธีพูด (wi thii phuut) は「話し方」。จริงๆ (jing jing) は「本当に」。

  • タイ語: อย่ามารบกวนฉันเลย ฉันรำคาญ
  • 発音(学習者向け): yaa maa rop kuan chan loei, chan ram khaan
  • 声調: 低声 → 平声 → 低声 → 平声 → 上昇声 → 平声 → 上昇声 → 中声 → 平声
  • 日本語: 私を邪魔しないでください、イライラします
  • (補足): อย่า (yaa) は「〜するな」という禁止の命令形。รบกวน (rop kuan) は「邪魔をする、妨げる」という意味です。เลย (loei) は語気助詞で「〜してよ」や「〜しないでよ」のような強調のニュアンス。

  • タイ語: อย่าเพิ่งรำคาญกับเรื่องเล็กๆ น้อยๆ สิ
  • 発音(学習者向け): yaa phoeng ram khaan kap reuang lek lek noi noi si
  • 声調: 低声 → 下降声 → 中声 → 平声 → 下降声 → 上昇声 → 低声 → 上昇声 → 上昇声 → 下降声
  • 日本語: そんな些細なことでイライラしないでよ。
  • (補足): อย่าเพิ่ง (yaa phoeng) は「まだ〜するな、すぐに〜するな」という意味。เรื่องเล็กๆ น้อยๆ (reuang lek lek noi noi) は「些細なこと、つまらないこと」という表現です。สิ (si) は軽い命令や促しを表す語気助詞。

関連語・派生語

  • ทำให้รำคาญ (tham hai ram khaan): 〜を煩わしくさせる、いらいらさせる(使役形)
  • รบกวน (rop kuan): 邪魔する、妨げる(annoy の類義語として使われることがある)
  • หงุดหงิด (ngut ngit): イライラする、むかつく(「รำคาญ」よりも感情の度合いが強く、不機嫌な状態を表すことが多い)
  • เบื่อ (beua): 退屈する、飽きる、うんざりする(煩わしさから来るうんざり感と関連することもあります)

よく使われる組み合わせ(コロケーション)

  • รู้สึกรำคาญ (ruu seuk ram khaan): 煩わしさを感じる、イライラする
  • เสียงรำคาญ (siiang ram khaan): 煩わしい音、騒音
  • เรื่องรำคาญ (reuang ram khaan): 煩わしいこと、イライラすること
  • ทำให้รำคาญใจ (tham hai ram khaan jai): (心に)イライラさせる、気を煩わせる

学習のヒントと注意点

  • 発音と声調のポイント:
    • รำ (ram) の「r」はタイ語特有の巻き舌の「R」音です。日本語の「ラ」とは異なりますが、最初は日本語の「ラ」で代用しても通じます。อำ (am) は短母音で、「アム」と口を閉じるように発音します。声調は「中声」です。
    • คาญ (khaan) の「kh」は息を強く出す「ク」の音(有気音)です。「ค」の音は日本語にはない音なので意識して練習が必要です。าญ (aan) は長母音で「アー」と長く伸ばし、最後の「ญ (n)」は鼻にかかる「ン」の音(軟口蓋鼻音)になります。声調は「平声」です。
  • 使い分けのヒント:
    • 「รำคาญ」は、主に「(私が)〜にイライラする」という受動的な感情や状態を表す際に使われます。
    • 「(何かが/誰かが)私をイライラさせる」という能動的な場合は、「ทำให้รำคาญ」という使役形を使うのが自然です。
    • 日本語の「悩ます」は「精神的に苦しめる」のような幅広い意味を持つことがありますが、「รำคาญ」は、主に「煩わしさ」や「軽い不快感」に特化しています。より深刻な精神的な悩みにはあまり使いません。
  • 日本語話者が間違いやすい点:
    • 「r」と「kh」の発音。特に「kh」は日本語の「カ」よりも強く息を出す必要があります。
    • 声調を間違えると、意味が通じなかったり、別の単語に聞こえたりすることがあるので、中声と平声をしっかり区別して発音するように意識しましょう。
    • 能動・受動の関係で「ทำให้รำคาญ」と「รำคาญ」の使い分けを混同しないように、例文で使い方をしっかり確認しましょう。

コメント

この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP