drown : 溺死する;を水浸しにする|タイ語と日本語で覚える日常会話フレーズ【音声付き】

【タイ語単語学習】

溺死する;を水浸しにする – จมน้ำ

目標単語

  • タイ語: จมน้ำ
  • 日本語: 溺死する、水に溺れる
  • 英語: drown

基本情報

  • 品詞: 動詞
  • 発音(カタカナ近似): ジョム ナーム
  • 発音記号(学習者向け): jom náam
  • 声調: 中声 → 高声
  • 【必須】正確な音声: [音声を聞く – ※ここに実際の音声リンクが入ります]

単語の解説

จมน้ำ (jom náam) は、「水に沈む」という意味の จม (jom: 沈む) と、「水」という意味の น้ำ (náam) が組み合わさってできた言葉です。文字通り「水に沈む」ことを表し、一般的には人が水中で呼吸ができなくなり、死に至る「溺死する」という意味で使われます。また、人だけでなく物や場所が水に沈んでしまう「水没する」という意味合いでも使われることがあります。

豊富な例文


  • タイ語: เขาจมน้ำตายในทะเล
  • 発音(学習者向け): káo jom náam taai nai talée
  • 声調: 高声 → 中声 → 高声 → 中声 → 平声
  • 日本語: 彼は海で溺死した。
  • (補足): ตาย (taai) は「死ぬ」という意味。จมน้ำตาย で「溺死する」という表現になります。

  • タイ語: เด็กคนนั้นเกือบจมน้ำ
  • 発音(学習者向け): dèk kon nán kʉ̀ap jom náam
  • 声調: 低声 → 中声 → 高声 → 低声 → 中声 → 高声
  • 日本語: その子供は溺れそうになった。
  • (補足): เกือบ (kʉ̀ap) は「もう少しで~するところだった」「危うく~する」という意味の副詞です。

  • タイ語: รถยนต์จมน้ำในอุโมงค์ที่ถูกน้ำท่วม
  • 発音(学習者向け): rót yon jom náam nai umong tîi tòok náam tûam
  • 声調: 高声 → 中声 → 中声 → 高声 → 中声 → 低声 → 高声 → 高声 → 高声
  • 日本語: 車が洪水で水没したトンネルに沈んだ。
  • (補足): รถยนต์ (rót yon) は「自動車」。อุโมงค์ (umong) は「トンネル」。ถูกน้ำท่วม (tòok náam tûam) は「洪水で水浸しになる」という意味です。物にも使われる例です。

  • タイ語: อย่าไปเล่นใกล้แม่น้ำคนเดียว เดี๋ยวจะจมน้ำ
  • 発音(学習者向け): yàa pai lên klâi mâe náam kon diao dǐao jà jom náam
  • 声調: 低声 → 中声 → 低声 → 高声 → 低声 → 中声 → 中声 → 中声 → 上昇声 → 中声 → 中声 → 高声
  • 日本語: 一人で川の近くで遊んではいけません、溺れてしまいますよ。
  • (補足): อย่า... (yàa…) は「~してはいけない」という禁止の表現。เดี๋ยวจะ... (dǐao jà…) は「そのうち~するだろう」「~してしまうかもしれない」といった未来の予測や忠告を表します。

  • タイ語: ผู้ชายคนนั้นพยายามช่วยคนที่กำลังจมน้ำ
  • 発音(学習者向け): pûu chaai kon nán payaayaam chûay kon tîi gamlang jom náam
  • 声調: 高声 → 平声 → 中声 → 高声 → 中声 → 平声 → 低声 → 低声 → 中声 → 高声 → 中声 → 高声
  • 日本語: その男性は溺れている人を助けようとしていた。
  • (補足): พยายาม (payaayaam) は「努力する、試みる」。กำลัง... (gamlang…) は「~している最中」という進行形を表します。

関連語・派生語

  • จม (jom): 沈む、沈没する。จมน้ำจม の部分で、物や人が水中に沈む状態全般を指します。
  • น้ำ (náam): 水。จมน้ำน้ำ の部分で、あらゆる種類の水を指します。
  • ท่วม (tûam): 浸水する、水浸しになる。drown の「水浸しにする」というニュアンスはこちらの単語に近い場合があります。洪水などで広範囲が水に覆われる状況で使われます。
  • เปียก (pìak): 濡れる、湿る。水に触れて濡れる一般的な状態を指します。
  • จมดิ่ง (jom dìng): 深く沈む、完全に沈む。จม を強調した表現です。

よく使われる組み合わせ(コロケーション)

  • จมน้ำตาย (jom náam taai): 溺死する。「溺れて死ぬ」という意味で、最もよく使われる表現です。
  • เกือบจมน้ำ (kʉ̀ap jom náam): 溺れそうになる。「もう少しで溺れるところだった」という意味。
  • จมน้ำท่วม (jom náam tûam): 洪水で水没する。「水浸しになった水に沈む」というニュアンスで、洪水による被害によく使われます。
  • ช่วยคนจมน้ำ (chûay kon jom náam): 溺れている人を助ける。

学習のヒントと注意点

  • 成り立ちを理解する: จมน้ำ は「沈む (จม)」+「水 (น้ำ)」で「水に沈む」と覚えると意味を理解しやすいでしょう。
  • 発音と声調:
    • จม (jom) は「ジョム」と聞こえますが、 は日本語の「ジャ行」よりも舌先を少し硬くして発音します。声調は「中声」で、平坦に発音します。
    • น้ำ (náam) は「ナーム」と聞こえますが、 は日本語の「ナ行」に近い鼻にかかった音です。特に声調が「高声」であることに注意してください。日本語の「なーむ↑」のように語尾を上げるのではなく、高い音程を保ちながら発音します。
  • 比喩表現の注意: 日本語の「溺れる」には「酒に溺れる」「快楽に溺れる」といった比喩的な意味がありますが、タイ語の จมน้ำ は基本的に文字通りの意味で「水に溺れる」場合にのみ使われます。比喩的な「溺れる」を表現するには、文脈に応じて ลุ่มหลง (lûmlǒng: 夢中になる、熱中する) や ติด (tìt: はまる、依存する) といった別の単語を使う必要があります。
  • 「水浸しにする」のニュアンス: drown には「水浸しにする」という意味もありますが、จมน้ำ は主に「沈む」意味合いが強いです。広範囲を「水浸しにする」場合は ท่วม (tûam) の方が適しています。例文3のように、「水浸しになった水に沈む」という文脈では จมน้ำ も使われますが、単に「水浸しにする」なら ทำให้ท่วมทำให้เปียก などを使う方が自然です。

コメント

この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP