ambiguous : あいまいな;多義的な|タイ語と日本語で覚える日常会話フレーズ【音声付き】

【タイ語単語学習】

あいまいな;多義的な – กำกวม

目標単語

  • タイ語: กำกวม
  • 日本語: 曖昧な、多義的な、不明瞭な
  • 英語: Ambiguous, vague, equivocal

基本情報

  • 品詞: 形容詞
  • 発音(カタカナ近似): ガム・グァム
  • 発音記号(学習者向け): kam-kuam
  • 声調: 中声 → 中声
  • 【必須】正確な音声: [音声を聞く – ※ここに実際の音声リンクが入ります]

単語の解説

「กำกวม (kam-kuam)」は、主に言葉、表現、文章、説明などが「あいまいである」「複数の解釈ができる」「不明瞭である」といった意味で使われます。特に、意図的に曖昧にされている場合や、誤解を生む可能性がある場合に用いられることが多い単語です。 同じく「あいまい」を表すタイ語には「คลุมเครือ (khlum-khruea)」がありますが、これは情報や状況全体が漠然としていて不明瞭であるニュアンスが強いのに対し、「กำกวม」は言葉の内容そのものがはっきりしない、または多義的であるという点に焦点を当てます。

この単語は「กำ (kam)」と「กวม (kuam)」という二つの音節から成る複合語ですが、現代では一体として「曖昧な、多義的な」という意味で使われます。

豊富な例文


  • タイ語: คำพูดของเขาค่อนข้างกำกวม
  • 発音(学習者向け): kham-phuut khoong khao khoon-khaang kam-kuam
  • 声調: 低声 → 下降声 / 低声 → 中声 / 下降声 → 中声 / 中声 → 中声
  • 日本語: 彼の発言は少し曖昧だった。
  • (補足): คำพูด (kham-phuut) は「発言、言葉」、ค่อนข้าง (khoon-khaang) は「かなり、やや」という意味です。

  • タイ語: สัญญานั้นมีข้อกำหนดที่กำกวม คุณต้องระวัง
  • 発音(学習者向け): san-yaa nan mii khoo-kam-not thii kam-kuam khun tong ra-wang
  • 声調: 中声 → 中声 / 高声 / 中声 / 下降声 / 中声 → 中声 / 低声 / 低声 / 中声 → 中声
  • 日本語: その契約書は曖昧な条項があるので、注意が必要です。
  • (補足): สัญญา (san-yaa) は「契約」、ข้อกำหนด (khoo-kam-not) は「条項、規定」を意味します。

  • タイ語: ฉันได้แต่คำตอบที่กำกวม
  • 発音(学習者向け): chan dai tae kham-toop thii kam-kuam
  • 声調: 高声 / 下降声 / 低声 / 低声 → 下降声 / 低声 / 中声 → 中声
  • 日本語: 私は曖昧な返事しか得られなかった。
  • (補足): ได้แต่ (dai tae) は「〜しか得られない」というニュアンスを表します。

  • タイ語: คำอธิบายของเขาค่อนข้างกำกวมเสมอ ทำให้เข้าใจยาก
  • 発音(学習者向け): kham-a-thi-baai khoong khao khoon-khaang kam-kuam sa-moe tam-hai khao-jai yaak
  • 声調: 低声 → 中声 / 中声 / 低声 → 下降声 / 低声 → 中声 / 下降声 → 中声 / 中声 → 中声 / 下降声 / 下降声 → 中声 / 下降声 / 下降声
  • 日本語: 彼の説明はいつも曖昧で理解しにくい。
  • (補足): คำอธิบาย (kham-a-thi-baai) は「説明」、เสมอ (sa-moe) は「いつも」、ทำให้ (tam-hai) は「〜させる」、เข้าใจยาก (khao-jai yaak) は「理解しにくい」という意味です。

  • タイ語: การใช้ถ้อยคำที่กำกวมอาจทำให้เกิดความเข้าใจผิดได้
  • 発音(学習者向け): kaan-chai thooy-kham thii kam-kuam aat tam-hai koet khwaam-khao-jai phit dai
  • 声調: 中声 → 下降声 / 高声 → 低声 / 低声 / 中声 → 中声 / 下降声 / 下降声 → 中声 / 低声 / 低声 / 中声 → 中声 / 下降声 / 下降声
  • 日本語: 曖昧な表現は誤解を招く可能性があります。
  • (補足): การใช้ (kaan-chai) は「〜すること」、ถ้อยคำ (thooy-kham) は「言葉、表現」、อาจ…ได้ (aat…dai) は「〜する可能性がある」、เกิดความเข้าใจผิด (koet khwaam-khao-jai phit) は「誤解が生じる」という意味です。

関連語・派生語

  • คลุมเครือ (khlum-khruea): 漠然とした、不明瞭な。情報や状況がはっきりしない場合によく使われます。
  • ไม่ชัดเจน (mai chat-jen): はっきりしない、不明瞭な。「ไม่ (mai)」は否定を表す接頭辞で、「ชัดเจน (chat-jen)」(はっきりしている、明確な)の否定形です。
  • ชัดเจน (chat-jen): はっきりしている、明確な。「กำกวม」の対義語として使えます。

よく使われる組み合わせ(コロケーション)

  • คำพูดกำกวม (kham-phuut kam-kuam): 曖昧な言葉/発言
  • ข้อความกำกวม (khoo-khwaam kam-kuam): 曖昧なメッセージ/文章
  • ความหมายกำกวม (khwaam-maai kam-kuam): 曖昧な意味/多義的な意味
  • ตอบกำกวม (toop kam-kuam): 曖昧に答える
  • ไม่กำกวม (mai kam-kuam): 曖昧ではない、明確な

学習のヒントと注意点

  • 連想法: 「กำกวม (kam-kuam)」の「กำ (kam)」は、日本語の「噛む(かむ)」に音が少し似ています。「何を噛んだか曖昧で分からない」といったイメージで覚えるのも一つの手です。
  • 発音と声調: 「กำ (kam)」と「กวม (kuam)」はどちらも中声です。タイ語の中子音「ก (ko gai)」は、日本語の「カ行」に近い音ですが、日本語の「ガ」ほど濁りません。特に「กวม」の「วม (uam)」という母音の響きは、日本語にはない独特の音なので、しっかり口の形を意識して練習しましょう。「ワム」ではなく「ウアム」に近い発音になります。
  • 日本語話者が間違いやすい点:
    • 声調: 中声なので、平坦に発音することを意識しましょう。下降させたり、上昇させたりしないように注意が必要です。
    • 母音: 「กวม (kuam)」の母音「ัว (ua)」は、日本語の「ウア」と発音するよりも、口を丸めて「ウ」から「ア」へ滑らかに変化させるような音を出すと自然です。
    • 類義語との使い分け: 「曖昧」という意味で「คลุมเครือ (khlum-khruea)」と混同しがちですが、「กำกวม」は言葉や表現の多義性、不明瞭さに特化して使われることを覚えておきましょう。

コメント

この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP